quinta-feira, 14 de outubro de 2010

Hold the candle - New meaning

No período correspondente à Idade Antiga e Média, as pessoas acendiam velas para realizar as suas actividades noturnas como, por exemplo, jantar, tomar banho, entre outras. Na Idade Média, as pessoas que eram designadas a este trabalho braçal seguravam as velas para que seu senhor pudesse ver o que fazia.


Em eventos e estabelecimentos que só funcionavam à noite, colocavam crianças para acender e segurar velas. Por causa desta actividade que surgiu na França a expressão “tenir la chandelle”, ou "Segurar a vela".

Essa expressão também era usada para definir o trabalho desempenhado por criados que seguravam candeeiros para que seus patrões pudessem ter relações sexuais com luz, porém durante todo o acto sexual eles deveriam manter-se de costa de forma a não invadir a privacidade do casal.

Ao longo do tempo o termo “segurar vela” ganhou diferentes definições, a mais recente é a utilizada para designar o papel de um amigo solteiro que acompanha um casal de namorados, esse fica a ‘sobrar e/ou atrapalhar’ o clima romântico do casal....

Creio que a partir desta semana esta expressão poderá começar a ganhar outro significado...Anda lá connosco, é prós outros não pensarem que temos uma relação extra (???) e tu não só viras as costas como tapas os olhos mas ouves e sabes de tudo...!...Este subtrefúgio vai começar a ser utilizado..ai vai, vai. Ou será que neste preciso momento já estará em aplicação? Em algum país, cidade ou região desta linda Europa, alguém adoptou esta nova interpretação...! E quem será?

Sem comentários:

Enviar um comentário